dimanche 31 octobre 2021

Conclusion et synthèse de la partie II consacrée à la langue arabe à l'école pendant le protectorat : débat et controverse

 

Hédi BOUHOUCH

Pour conclure la partie réservée à la question de la langue d'enseignement sous le protectorat français, nous présentons avec ce billet  les débats qui ont eu lieu à cette époque , un débat qui a opposé d'une part les intellectuels et  les hommes politiques tunisiens entre eux et  qui a opposé les tunisiens aux  autorités françaises et aux représentants des colons français installés en Tunisie.

Pour revenir aux billets précédents publiés  au mois de mars  et avril 2020, cliquer sur les liens suivants:

  Pour revenir au premier chapitre, cliquer ICI , au 2ème cliquer ICIà la   3ème partie cliquer ICIà la 4ème partie cliquer ICI, à la 5ème partie cliquer ICI  , à la 6ème partie cliquer ICI et à la 7ème cliquer ici

 

Au cours de la première décennie du XXème siècle, et au vu des résultats de la politique éducative suivie dans la régence par les autorités coloniales, le pays a connu un débat entre les intellectuels tunisiens de tout bord (anciens sadikiens, zitouniens et ceux formés à l’enseignement public français).  Le débat tournait autour de plusieurs questions : comme le statut de la langue arabe et sa place dans la civilisation, la culture et les progrès techniques et scientifiques, les rapports de la Tunisie avec le monde musulman et l’orient arabe ou avec l’occident et sa civilisation fondée sur la technique et le rationalisme. Ainsi le débat a dépassé le cadre de la langue d’enseignement pour inclure les représentations du type de société souhaitée, et c’est en fonction de ces représentations que les intellectuels tunisiens allaient déterminer leur position vis-à-vis de la question de la langue de l’enseignement à l’école.

 

A- Le débat inter tunisien: la langue arabe, langue première ou langue seconde.

Si l'on met de côté les ultras conservateurs de la Zitouna qui ne voulaient pas entendre de l'enseignement des langues étrangères dans les  institutions qu'ils contrôlaient ( la grande mosquée et ses annexes), le débat a opposé depuis les premières années de la colonisation deux principaux courants, un courant qui met en avant la langue française  et un courant qui met en avant la langue du pays. Les partisans du premier courant ont été assimilés aux anciens sadikiens et ceux du second aux anciens zitouniens[1]. Cette distinction, qui n'est pas loin de la réalité, nous semble un peu schématique car dans les faits on trouve des  zitouniens et non des moindres qui avaient soutenu le premier courant et vice versa. Néanmoins nous allons adopter cette distinction malgré notre réserve.

1- La position des Madrassyin : la langue arabe langue seconde

Al - Madrassyin est une appellation qui était donnée aux anciens Sadikiens et aux diplômés de l’enseignement public instauré par le protectorat depuis 1881. Cette catégorie avait formé une nouvelle bourgeoisie qui avait adhéré au régime du protectorat et avait accepté que la langue française soit la langue de l’administration et de toutes les institutions financières et économiques modernes.

Ce qui unissait cette nouvelle élite c’était une culture qui se basait sur la langue française et un attachement à la civilisation occidentale. Elle est représentée par « l’association des anciens du collège Sadiki » fondée en 1905, et leur porte-parole, le journal « le tunisien », paru en 1907, utilisait la langue française. Leur chef de file était Ali Bach Hamba.

 

Au sujet de l’enseignement, ce groupe militait « pour l’extension des écoles franco-arabes à condition qu’elles soient destinées aux enfants européens et aux enfants tunisiens en même temps, …  pour mettre en place une société bilingue où le français serait la langue des sciences, des savoirs modernes, et des institutions économiques, financières et techniques, alors que le rôle de la langue arabe  serait réduit au domaine de la littérature et des arts». [2] Leur slogan était " Instruire en français et enseigner l'arabe"

Le groupe se défendait - au cours des débats avec les autres courants réformistes qui leur étaient hostiles - de l’accusation qui faisait courir l’idée qu’il voulait  la  disparition de la langue arabe et son abandon. Il répliquait  à ces accusations en disant «  qu' il appelait à sa modernisation, et proposait un programme d’enseignement où la langue arabe aura une excellente place, où elle sera enseignée en tant que langue dans le cadre de l’école franco-arabe, mais en modernisant les programmes et les  méthodes  de son enseignement »[3].

 

Pour résumer, le courant des Madrassyin insistait sur le besoin du tunisien de connaitre sa langue maternelle. Il reconnait que l’apprentissage de la langue arabe est une nécessité pour le tunisien qui ne veut pas perdre sa personnalité et son entité, mais il considère que la langue française est la langue de la science et du progrès : « elle est la voie qui mène à la civilisation moderne que les peuples sous-développés cherchent à atteindre »[4]. Mais ce courant a dû aussi se battre contre les prépondérants français qui ne voulaient pas que le jeune tunisien ait la même formation que le jeune français. Cette divergence s'est manifestée lors du congrès colonial de Marseille de 1906, puis au congrès de l'Afrique du Nord de Paris de 1908. Les congressistes tunisiens[5] y avaient appelé à instituer l’enseignement primaire obligatoire et gratuit dans la régence et à développer l’enseignement de l’arabe et du français dans le cadre des écoles franco-arabes où jeunes tunisiens et jeunes français se côtoient ; ou, à défaut, dans les écoles coraniques modernes ou réformées, où l’on apprend le coran, mais aussi la langue arabe selon des méthodes modernes. Ils militaient ainsi pour l’encouragement des tunisiens à rejoindre l’enseignement secondaire et supérieur. (Lasram)

Le programme de cette école doit tenir compte de ce vœu de toute la partie éclairée de la société musulmane de ce pays, vœu qui s'exprime et se résume en cette formule : instruire en français, enseigner la langue arabe.

1°.— Instruire en français, parce que l'enfant indigène qui veut s'asseoir sur les mêmes bancs que l'enfant européen ne peut logiquement demander qu'on instruise tout le monde dans sa langue ; parce qu'il a grand intérêt à rapprocher sa mentalité de celle de son protecteur; parce qu'enfin, quand il est en contact avec l'Européen, il n'y a pas pour lui un autre moyen de lutter sur le terrain économique et de conserver sa place dans son propre pays.

2°.— Enseigner la langue arabe, c'est-à-dire l'arabe littéraire, parce que l'indigène le considère comme le complément de son individualité qu'il tient à ne pas perdre; comme l'instrument de sa religion à laquelle il est et veut rester attaché; comme le lien qui l'unit tant au passé dont il a lieu d'être fier, qu'au monde musulman avec lequel il n'a nullement l'intention de rompre; comme enfin, le moyen de se maintenir dans le milieu auquel il appartient par treize siècles de traditions et dont il ne saurait se séparer, sans risquer de rester comme désaxé et désorienté, entre les deux sociétés arabe et française, objet du mépris de l'une et de la défiance de l'autre.

Il sait bien que cet arabe littéraire est en retard sur les langues européennes et qu'il s'est atrophié par défaut de culture, et non parce que c’est une langue à déclinaisons; mais il sait aussi que, depuis quelque temps, cet arabe a déjà brûlé bien des étapes dans certains pays, comme les Indes, la Syrie, l'Egypte  et qu'il possède une riche littérature qui compte parmi les plus belles productions de l'esprit humain.

Au reste, il le considère, cet arabe littéraire, comme sa langue maternelle et il dit, avec le philosophe Paulsen : « Il est infiniment cruel d'arracher à un peuple sa langue maternelle ; cela équivaut presque à arracher sa langue à un individu. »

Et qu'on ne vienne pas lui dire que l'arabe  ( parlé) vulgaire, qui a sur l'autre l'avantage d'être parlé, pourra en tenir lieu. D'abord, cet arabe vulgaire ne s'écrit pas, n'a encore rien produit et semble même impropre, par suite de son vocabulaire restreint, à l'expression des idées abstraites et des sentiments élevés. Ensuite, il n'est pas le même partout : il diffère d'un pays à un autre, souvent d'une région à une autre. Enfin, il s'altère de plus en plus par suite des mots étrangers qui s'y introduisent. C'est ainsi que l'arabe parlé en Algérie est farci de mots français, italiens, espagnols, toujours estropiés

 

2- La position des réformistes zitouniens

         Le deuxième groupe de réformistes comptait parmi ses membres des anciens zitouniens comme Salem Bouhajeb, Mohamed Benkhoja, mais aussi des dissidents des groupes des anciens Sadikiens comme Ali Bouchoucha. Ce groupe est représenté par le journal « Al-Hadhira » et il avait pour modèle l’orient arabe et la ligue islamique ou musulmane. Sa référence était Jamel-Eddin Al Afghani et Cheikh Mohamed Abdou.

 

         Ce groupe avait annoncé sa position vis-à-vis des orientations de l’enseignement public des écoles franco-arabes et de la question de la langue, depuis les premières années du protectorat. Mohamed Es-Senoussi écrivit dans les colonnes d’Al-Hadhira[6] à l’occasion de l’ouverture des écoles publiques dans la régence, un article intitulé « al -Maâref » dans lequel il évalua le rôle de ces écoles dans ces mots : « … Les écoles tunisiennes étaient bien organisées grâce aux soins de la direction de l’instruction publique. Les élèves ne manquaient ni de bonne conduite ni d’éducation, ce qui les aidait à profiter de leurs leçons. Quant à  l’intérêt de ces écoles  pour l’enseignement de la langue arabe et de la langue française en plus de l’enseignement du Coran et des principes de la religion musulmane (At-tawhid et Al-Fiqh), c’est une chose bien connue dans le pays ». Et il ajouta : « Bien que l’arabe soit la langue du pays depuis sa création, les écoles publiques lui accordent autant d’attention que la langue française, parce qu’elles étaient conscientes de la grande utilité de la langue française dans le pays pour communiquer avec les arabisants et vice-versa, à cause du grand besoin du pays dans ce domaine»..

 

Partant de la position de ce Cheikh modéré, il apparait que la question de la langue arabe est, pour lui et pour ses semblables, une question nationale (la langue arabe étant la langue du pays). Mais cela ne les a pas empêchés de s’ouvrir sur les langues étrangères et de revendiquer son apprentissage par les jeunes tunisiens. Le 22 janvier 1889, Béchir Sfar écrivait, sur les colonnes d’Al-Hadhira, ceci sous la forme d’une question : « Dans une époque  de communications et de transactions, comme celle d’aujourd’hui, qui ne reconnait pas  le rôle de l’apprentissage des langues étrangères dans le progrès des nations et  dans l’acquisition des savoirs ? »[7].

Pour le groupe d’Al-Hadhira[8]"la langue arabe est la langue du pays et elle doit le rester" et les autres langues étrangères ne sont que des outils et des moyens qui aident au progrès. Ce classement de l’importance des langues est le contraire de celui défendu par le groupe des ‘Madrassyin’ qui « mettent en avant la civilisation occidentale et placent la langue française en premier et, derrière elle, la langue arabe »[9].Ce groupe est passé à la mise en application de ses vues en fondant l’association d’Al-Khaldûnia dès 1896. Il cherchait à « transmettre les sciences modernes en utilisant la langue arabe  pour combler le vide causé par l’enseignement de la grande mosquée , et cela en programmant  des   cours et des conférences en langue arabe qui traitent de questions littéraires, scientifiques et de sciences sociales comme l’histoire, la géographie, l’économie politique, les règles d’hygiène, la physique et la chimie, en plus des cours de langue française .»

Ainsi, on constate que Al Khaldûnia poursuivait des objectifs à l’opposé de ceux du groupe des Madrassyin. Ces derniers voyaient en elle une menace au bilinguisme, à la francisation et au modèle de société auquel ils aspirent.

Dans la même voie, Khairallah Ben Mustapha, ancien sadikien et membre du mouvement « jeunes tunisiens », a pris l’initiative de fonder la première école primaire arabisée, connue par l'appellation d'école coranique réformée[10] ou kouttab moderne. Pour cela, il avait amené des manuels scolaires de l’orient. Cette école primaire moderne était « une tentative pratique d’arabisation de l’enseignement primaire en Tunisie qui vient à la suite de l’expérience de la Khaldounia qui avait arabisé l’enseignement secondaire. »[11]

 

Ali Bach Hamba, l'un des chefs du mouvement jeunes tunisiens  était opposé au projet des écoles coraniques réformées, malgré ses amitiés avec Khairallah, car pour lui ce projet menace le développement des écoles franco-arabes qui constituaient la pierre angulaire du projet de l’équipe du journal le Tunisien qui rejetait l’arabisation totale de l’enseignement ; d’ailleurs, Ali Bach Hamba avait rejeté l’enseignement khaldounien pour les mêmes raisons.[12] .

3- La position des nationalistes tunisiens au lendemain de la 2ème guerre mondiale

Au lendemain de la deuxième guerre mondiale, le mouvement national tunisien « s’est lié au courant de l’Islam et de l’arabité ». La question de la langue est devenue une partie d’un projet politique. Le journal Al - Mabaheth  était le plus grand défenseur de cette orientation. En 1947, Mahmoud Messadi  y publia un article intitulé « nos problèmes actuels et la politique scolaire ( éducative) » dans lequel il analyse la politique scolaire du protectorat et l’attitude de la direction de l’instruction publique par rapport aux revendications des tunisiens, expliquant que « la tendance qui veut amener la nation tunisienne vers un enseignement primaire et secondaire arabe, musulman  et moderne devient de plus en plus forte ».[13] Quant aux visées des autorités coloniales, Messadi ajoute " que toute son œuvre et ses institutions visaient à équiper le pays petit à petit d'un système scolaire, mais c'est un système français qui ne tient compte de la langue arabe et de la Tunisie que d'une façon formelle et dans les proportions minimales possibles et la D.I.P avance toutes sortes d'excuses pour justifier son retard dans l'application les principes islamiques".

 

L’auteur cite pour appuyer son point de vue la nature des institutions scolaires aussi bien primaires que secondaires en écrivant : « Les écoles primaires sont des écoles sur le modèle des écoles primaires françaises, où tout l’enseignement se fait en français, en y ajoutant un enseignement de la langue arabe qui se limite à la langue et aux principes de la religion musulmane, n’occupant que le tiers de l’horaire hebdomadaire. Quant à l’enseignement  secondaire, la direction de l’instruction publique n’a créé, depuis 1881, que des collèges et des lycées analogues à ceux qui existaient en France, à part la programmation d’un enseignement  facultatif de la langue arabe au même niveau que d’autres langues étrangères, au  titre de langues vivantes, et selon le règlement des écoles secondaires appliqué pour l’apprentissage des langues vivantes.»[14]

 

L’auteur ajouta que la nation tunisienne voulait se débarrasser du bilinguisme et arabiser totalement au moins au niveau de l’enseignement primaire, mais la direction de l’instruction publique a fait la sourde oreille, comme ce fut le cas au cours des négociations de 1947, au cours desquelles, les représentants tunisiens voulaient donner à la langue arabe la place qu’elle méritait.

  Cette position nette et univoque, qui était partagée par l’élite intellectuelle tunisienne en plus d’autres facteurs, ont poussé la direction de l’instruction publique à relancer les négociations avec les syndicats de l’enseignement en 1949 et à réviser son projet de réforme en augmentant l’horaire alloué à la langue arabe (comme on l'a déjà vu plus haut) et en arabisant quelques  matières pour les deux premières années des écoles franco-arabes.

 

C’est dans le même cadre de la défense de la personnalité culturelle tunisienne, qui est et restera arabe et musulmane comme le disait le professeur Mahmoud Messadi, que plusieurs intellectuels ont continué à poser la question de l’enseignement et du rôle de la langue arabe dans la formation de la jeunesse. La question de la culture et de l’enseignement est traitée par plusieurs revues de l’époque : la revue An-Nadwa leur avait consacré un numéro en 1954 où elle a essayé de recueillir les avis de plusieurs intellectuels sur le sujet.

B- Le débat inter-français : assimilation ou respect de la personnalité tunisienne

1- Le courant pour le respect et la sauvegarde de la culture arabe: un courant minoritaire.

 

Machuel était le porte-drapeau de ce courant, "il a tenté de faire de l'enseignement un creuset où s'édifiait une communauté de civilisation francophone et arabophone ouverte à toutes les générations montantes sans distinction d'origine et qui citait des versets du Coran, les larmes aux yeux ce que ne lui pardonnait aucun colonialiste» [15]. Imbu de la culture arabo musulmane et ayant vécu l'expérience algérienne, Machuel prônait une politique scolaire qui respecte la culture arabe. Il écrivit en 1885: " Il y a ici (Tunisie) toute une vie intellectuelle qu’il est de notre intérêt de bien connaître pour arriver à la diriger. Évitons avec soin de retomber ici dans les erreurs commises en Algérie au début de l’occupation. Par inexpérience des choses musulmanes, on en arriva inconsciemment à éteindre presque les études arabes sans aucun profit ni pour l’influence française, ni pour la diffusion de notre langue (...). On a voulu voir dans les écoles arabes des foyers de fanatisme et on les a détruites sans calculer les conséquences de cette mesure peu digne d’un pays civilisé tandis qu’il eût été de bonne politique de les améliorer (Machuel, 1885).

 

Machuel insistait sur le danger qu’il y aurait à modifier l’édifice universitaire que les tunisiens « ont élevé avec tant de soin » , et il ajouta que "les tunisiens sont tous désireux de s’instruire et il leur est indifférent de recevoir leur instruction des étrangers. (...) Il serait donc sage de notre part de les aider à cultiver leur esprit, de les encourager à étudier leur langue tout en les amenant à étudier la nôtre (...), de créer un courant intellectuel en faveur de la Tunisie en publiant des ouvrages inédits, en rééditant beaucoup de ceux qui ont été imprimés au Caire et qui ont tant contribué à grandir le gouvernement de l’Égypte aux yeux des autres pays musulmans (Machuel)[16].

En réalité, on ne peut pas parler de courant. L'idée de traiter le tunisien et sa langue sur le même pied d'égalité que le français était loin d'être partagé par la classe politique française et les colons. L'essence même du mouvement colonial est une négation de ce principe. C'est pour cette raison que Machuel faisait l'objet d'une critique violente  et que ses idées furent rejetées par les milieux officiels et les représentants des colons installés en Tunisie. Leur chef de file dénonçait la politique scolaire suivie par Machuel, en avançant son bilan. Il affirmait avec une certaine ironie : "Il y a vingt-cinq ans que nous avons, en Tunisie, une direction de l’enseignement, et on compte les arabes qui parlent français et les français qui parlent arabe ! Et tout récemment, lorsqu’on a voulu installer cinq ou six commissaires du gouvernement auprès des tribunaux musulmans, on n’a pas pu trouver assez d’arabisants pour remplir ces fonctions".[17]

Les autorités du protectorat voyait dans l'école et l'enseignement de la langue française comme les meilleures armes pour intégrer les tunisiens à la civilisation française, et il ne reste à la direction de l'instruction publique qu'à fournir tous les efforts pour que chaque enfant tunisien devienne français pour de vrai , par la langue et l'esprit tout en continuant à appartenir à son pays et  à son milieu"

Mais, les  colons radicaux qui appartenaient au parti des prépondérants  étaient opposés à cette politique et rejetaient l'idée de donner  toute forme d'enseignement moderne pour les jeunes tunisiens, pour eux un pays comme la Tunisie a besoin en premier lieu d'une main d'œuvre abondante et que l'enseignement primaire donné aux indigènes doit avoir un caractère pratique  pour fournir aux industriel une main d'œuvre éduquée et expérimentée. [18]

2-Le courant qui veut maintenir la langue arabe dans son état léthargique

Face au courant représenté par Machuel, se dressent quatre tendances qui se sont exprimées clairement à l'occasion de la tenue du congrès colonial de l'Afrique du Nord de 1908. Une première tendance qui était  proche  de la position de jeunes tunisiens, veut  " partout où  c’est nécessaire, dans la mesure du possible, l’enseignement du français, tout en maintenant l’enseignement de l’arabe plus ou moins perfectionné". Une deuxième tendance  utopique et irréaliste " était pour  l’assimilation et la fusion complètes des éléments français et indigènes", une troisième tendance, qui consisterait à vouloir ''enseigner l’arabe aux musulmans et à les écarter de notre civilisation".

 

La quatrième tendance est défendue par "le représentant des colons en Tunisie, leur porte-parole, et chef du parti des prépondérants"(Victor De Carnières). Pour lui, " l’autorité coloniale devrait assurer aux enfants musulmans…un enseignement qui exclut toute mixité entre les deux communautés et qui doit être centré sur la formation d’une main d’œuvre pour les agriculteurs français"[19].  Il ajouta "que faut-il faire ? Je vais vous présenter tout un système d’éducation primaire pour les indigènes. Il faut partir du principe que la société indigène tout entière est basée sur le Coran. Etes-vous de force à supprimer le Coran ? Voulez-vous faire disparaître la religion chez les indigènes ? Non, d’abord vous ne le pourriez pas, et puis, ce serait le plus monstrueux des attentats contre la conscience humaine : La société civile est basée chez le musulman sur le Coran.Ne pouvant pas supprimer le Coran, il faut l’utiliser, il faut l’enseigner dans des conditions telles que disparaissent les défiances confessionnelles et les haines de religion. C’est le gouvernement qui doit faire cela. Il doit préparer des professeurs indigènes qui, au sortir d’une école normale spéciale, sauront que dans le Coran, à côté de maximes qui peuvent engendrer la haine, il y a toute une doctrine de charité, d’amour des uns pour les autres. On peut arriver à supprimer la partie de haine et à la remplacer par un enseignement de tolérance qui exercerait une heureuse influence et permettrait peut-être le rapprochement des deux races dans le pays où nous sommes installés. Je demande donc que l’école primaire soit coranique, mais coranique, entendons-nous : Ce n’est pas le Kouttab, même tel que l’a réformé M.Khairallah, c’est mieux. C’est une école où, avec l’interprétation libérale du Coran, on enseignerait à l’indigène qu’il peut aimer le roumi, où on lui apprendrait les éléments essentiels de la langue française. L’enseignement devrait être donné en arabe. Cet enseignement devrait comprendre des notions de sciences et tout particulièrement d’agriculture, parce que la Tunisie est un pays agricole."

Curieusement, le représentant du parti le plus réactionnaire et le plus conservateur appelle à enseigner en arabe les jeunes tunisiens, noble position en apparence car elle cache un désir d'exclure les jeunes tunisiens de l'enseignement donné aux jeunes européens et de leur donner un enseignement de second choix pour les maintenir en situation d'infériorité et au service du colon français.

 

 Cette quatrième tendance va soulever une forte réaction des représentants des jeunes tunisiens présents au congrès. Cette réaction fut exprimée par M. Zaouche qui rappelle ceci : "Nous avons demandé des écoles franco-arabes. M. Khairallah, en attendant qu’il y ait des écoles franco-arabes, dit qu’il accepte des kouttabs réformés, mais pas une fois pour toutes. Non, nous espérons qu’au fur et à mesure que le budget le permettra, on fondera des écoles franco-arabes et cela même dans les centres où il n’y a pas de français qui arrivent à imposer leur point de vue qui consistait à  généraliser  les  écoles franco-arabes, ".

 

Fin du deuxième chapitre .

     Pour revenir au premier chapitre, cliquer ICI , au 2ème cliquer ICIà la   3ème partie cliquer ICIà la 4ème partie cliquer ICI, à la 5ème partie cliquer ICI  , à la 6ème partie cliquer ICI et à la 7ème cliquer ici

Hédi Bouhouch & Mongi Akrout, Révision Abdessalam Bouzid, Inspecteurs généraux de l'éducation retraités.

Tunis 2015

 

Pour accéder à la version Ar , cliquer ICI 



[1]Cette distinction est utilisée par Bou Gamra dans son ouvrage "la question linguistique en Tunisie"(1985)

[2]  Ben Gamra. M H ; la question linguistique en Tunisie , tome premier . P.  63. ( en arabe)

[3]Opt,cite. pp, 64-67.

[4]Opt,cite pp 64-67 ( la formule revient à Ali Bach Hamba , publié le journal le Tunisien -1909-)

[5]Mohamed Lasram , issue d’une vieille  famille kairouanaise , a fait ses études au collège Sadiki , puis en France, à son retour il enseigna  au collège Sadiki , il est aussi interprète et historien, il est parmi les  fondateurs de la Khaldounia en 1894 et de l’association des anciens sadikiens en 1906 , il proposa la création d’une université islamique moderne.

- Abdeljalil Zaouche ( 1873-1947) descendant d’une riche famille de Tunis, a fait ses études au lycée saint Charles ( lycée Carnot) puis à l’université de Paris où il a obtenu une licence en droit en 1900 , il a exercé au barreau de Tunis quelques temps puis a ouvert un bureau de comptabilité , fonda des sociétés et des usines , il présida la Khaldûnia en 1911 , il fut nommé gouverneur de Sousse en 1917 , puis Maire de Tunis en 1934, Ministre de la plume en 1935 puis de la justice en 1943, connu pour sa modération et sa capacité d’écoute .

- Khairallah Ben Mustapha ( 1867-1965) fils d’un ancien haut fonctionnaire proche de Khair-Eddine, fit ses étude au collège Sadiki et à l’école normale al Alaoui , connu pour ses compétences pédagogiques  et ses méthodes pour l’enseignement de la langue arabe , il fut un des membres  du mouvement réformiste tunisien , journaliste au journal francophone  LE Tunisien , interprète auprès des tribunaux , il est aussi parmi les fondateurs de la Khaldûnia, des anciens sadikiens et membre du mouvement des Jeunes Tunisiens  avec Abdeljalil Zaouche , Ali Bach Hamba, Mohamed Lasram, il présenta au congrès de l’Afrique du Nord de Paris en 1908  un rapport remarquable sur l’enseignement des indigènes en Tunisie ( publié à Tunis en 1910), il fonda une école coranique moderne totalement arabisée mais où on enseigne la langue française.

 

[6]  Le journal Al Hadhira , N°10 du 2 octobre 1888  ( cité par Ben Gamra , opt cité , p 149. )

[7]Ben Gamra . MH : la question linguistique en Tunisie , Tome premier, partie textes , les causes du succès , PP 198- 201.

محمد هشام بوقمرة . القضية الللغوية في تونس، الجزء الأول ، قسم الملاحق .ص،198-201. سلسلةالدراسات الأدبية رقم 6 - تونس 1985 - طبع بمصنع الكتاب للشركة التونسية للتوزيع -15،شارع قرطاج- تونس- جويلية 1985.

[8] "Al Hadhira est le premier journal non officiel qui parait en arabe en 1888 , dirigé par Ali Bouchoucha , ancien sadikien avec la collaboration de plusieurs des membres du mouvement réformiste "Al Nahdha (la renaissance) parmi d'anciens sadikiens et d'anciens zitouniens  comme Salem Bouhajeb, Béchir Sfar, Mohamed Snoussi, Mohamed Ben Khoudja"   -(Bougamra ,p.39).

[9]Opt. cite. p, 43.

[10]La traduction  de l'appellation "Kouttab réformé" par " "  الكُتّاب العصريn'est pas réussi , Bach hamba trouve le qualificatif français "réformé"  renvoie au concept de "réforme" et il voit dans ce choix une tentative pour présenter ces Kouttabs comme les institutions   revendiquées par les réformistes tunisiens , ce qu'il réfutait et tentait de les faire avorter" (Ben Gamra .p,61.note,1).

[11]opt cite p 60

[12]Voir article de Ali Bach Hamba : l’école franco-arabe ou  Al Kuttab  Al Asri (moderne) opt cite . p. 289-307

[13]Opt cité p , 206

[14]Opt cité p , 203

[15] H. L. M. Obdeijn : L'enseignement de l'histoire dans la Tunisie moderne (1881 à 1970); https://repository.ubn.ru.nl/bitstream/handle/2066/148509/mmubn000001_071668225.pdf?sequence=1

[16] Claude Cortier, « Conquête par l’école et réalités du « terrain » : quelques aspects de l’action de l’Alliance française dans le bassin méditerranéen (1883-1914) », Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde [En ligne], 27 | 2001, mis en ligne le 31 janvier 2014, consulté le 09 mars 2019. URL : http://journals.openedition.org/dhfles/2552

[17]congrès  de l'Afrique du nord tenu à Paris  du 6  au 9 Octobre 1908, 

 

[18]  Sraeib.N. Enseignement , élites  et systèmes de valeur  : collège Sadiki de Tunis- http://www.anciens-sadiki.org.tn/sdk_biblio_num/documents_pdf/sadiki_analyseAAN-1971-10_30.

[19] congrès de  l’Afrique du Nord, tenue à Paris du 6 au 10 Octobre 1908

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire